全民彩票


新闻中心 当前位置:全民彩票 > 平台 >
脑洞炸裂那些耻度爆表的炉石传说日文翻译 发布时间:2019-03-08 22:03   发布源: 全民彩票

 

 
   

 

 

 

 

 
 
 
 

 

 

   

 

 

 
 
 
 
 
 
 
 

 

  点评:想到了《火影忍者》里的“双蛇相杀之术”,一样是和对手同归于尽的招式,感觉在气势上赢了国服。

  战吼=雄叫;亡语=断末魔;抉择=选择;冲锋=突击;嘲讽=挑衅;奥秘=秘策?

  全民中二病的日本(误),带个隐形眼镜也能说是邪王真眼(六花躺枪),中二病也蔓延到了《炉石传说》中。

  点评:国服翻译是把武器化为石头,在日语中就成了能打穿岩石的武器,气势上日服又赢了。

  在游戏中这种情况尤其多见。日前《炉石传说》日版上线,笔者收集了不少从中文角度看起来极度中二的卡牌翻译。本文为搞笑向,仅以中文角度理解图中汉字,博君一笑。

  以上仅是笔者收集的一些搞笑翻译,如果你有兴趣,可以选择自己切换日语版进入游戏查看。只要选择在战网游戏设定中,把《炉石传说》的语言切换成日本语即可。最后奉上一个小福利,如果你切换成日语版,一定要注意听中立随从奥秘守护者的音效哟。

  对不少玩家来说,即使读不懂全文,也可以通过汉字来“跳着看”。有时我们从中文原文的角度理解来看,会觉得不少日文翻译简直是脑洞炸裂。

  首先是炉石中的各种特效翻译,由于特效会在文中会大量出现,后续不再次做说明。

  点评:仇讨的意思就是讨伐仇敌,和复仇相似。但仇讨有一种已经杀了敌人要“敌羞吾去脱他衣”(敌将已被讨伐)的既视感。

  点评:“崩坏”二字气势充足,但前面加上精灵,笔者为啥会想到被黑化小精灵炸死的阿克蒙德?

  点评:勇者和魔王真是日本动漫和游戏永远的主题。喂,别因为有个英勇,就把别人当成勇者啊!

  点评:XのX的翻译简单粗暴,同理卡牌还有野性の繁茂(自然成长)、自然の援军(自然之力)、想必是把他当心腹重臣。点评:笔头家老指在各大名家中家臣最高位的重臣,大螺丝需要埃克索图斯唤醒,点评:雄叫和断末魔简直中二。

  点评:明明只是用法术能量冲击对方,怎么就瞬间爆炸了?不过倒是和本文标题满配的。